(Kemaskini 2014)
Tulisan berkaitan pagar makan padi adalah berpandukan ulasan DBP dan beberapa blog. Bagaimanapun, penulis berpendirian bahawa budaya sebutan menjadi tulisan, di mana tiada petunjuk bahawa penulisan terdahulu pernah menggunakan harapkan pegar, sebaliknya harapkan pagar. Justeru penggunaan harapkan pagar lebih tepat, kerana ia menggambarkan tidak logiknya (hampir mustahil) orang yang diamanahkan itu pecah amanah. Sebaliknya penggunaan harapkan pegar lebih menunjukkan bahawa tidak bijaknya mereka yang mengharapkan burung menjaga padi. Justeru penulis menarik balik penulisan berkaitan pegar di bawah. Sekian.
-----
Saat memasuki alam persekolahan, bermacam perasaan melanda diri.
Apabila dewasa, perasaan itu masih sebati di lain lokasi, lain situasi.
Bekal hidup yang dikirim ibu bapa dan guru, sebenarnya itulah 'makanan
penguat' diri ini kini. Jika tidak, kita tidak mengambil bekal itu
sebenarnya.. entah terlupa, atau malu membawa bekal. Entahlah.
Ilmu
yang diisi di dada ini, kadang kala 'berbeza' atau 'berubah' kala
dewasa. Ada disebabkan faktor usia, kerana anak kecil pahamnya berbeza,
lalu diisi dengan ilmu sesuai usia, kala dewasa bertambah 'isinya',
'padat' kandungannya, 'elok' kegunaannya. Justeru mereka yang ilmunya
masih sama seperti zaman tadikanya, mereka 'masih anak-anak' jiwanya,
ilmunya dan sudah barang tentu, kelakuan dan tertibnya.
Berubah
itu juga disebabkan ilmu yang ada ketika itu hanya buku sebuah dua,
berbeza dewasa dengan buku berjilid banyaknya. Saat itu ketemu jua
dengan 'ilmu baharu' yang mungkin lebih baik disebut 'pemurnian ilmu' -
istilah sendiri (takut salah istilah.. :-)
Contoh terdekat
dalam bahasa -
pepatah. DBP juga telah membincangkan ini, jadi ia isu
lama, namun entah kenapa tidak sampai ke mata dan telinga ini. Lalu
kutanya rakan taulan, pun sama, maklumat tidak meluas juga rupanya. Jadi
kutitipkan di ruang ini, untuk perkongsian mereka yang belum terima.
Kalau 'udah, takper le..'.
Harapkan pagar, pagar makan padi
- biasa dengar kan? cuba dengan ejaan Jawi dahulu, tentunya di eja 'fa'
yang dibaca 'pa', 'ga' dan 'ro'. Ejaan fa, ga dan ro ini boleh dibaca
'pagar' juga boleh dibaca 'pegar'. Apa beza pagar dengan pegar? Tengok
kamus. Pagar - tidak perlu dijelaskan. Sudah jelas. Pegar - apa dia?
Sejenis burung/ayam, burung tatera, Lophura ignita rufa nama
saintifiknya. Rupanya?
|
burung pegar |
Malah pernah dijadikan gambar untuk setem Malaysia bernilai 1 ringgit. Tentunya lebih munasabah dibaca -
Harapkan pegar, pegar makan padi.
Malah ia dititipkan dalam sebuah seloka lama,
Selasih-selasih merak melayang,
Burung pegar dalam padi;
Minta kasih abang tak sayang,
Baru tersedar dalam hati.
Baik. Seterusnya,
melepaskan batuk di tangga
- ini pun biasa juga kan? Sekali lagi ejaan Jawi, batuk dieja 'ba',
'alif', 'ta', 'wau' dan 'qof'. Ejaan dahulu mungkin mengabaikan 'alif'.
Kerana tiada sebutan 'betuk'. Tanpa alif, tetap dibaca batuk. Isunya,
'batuk' atau 'batok'? Apa itu batuk? Jelas. Batok? Batok bermaksud
tempurung. Batok di tangga merujuk tempurung yang dibelah dua, dipasang
tangkai (juga dipanggil gelok), diletakkan dalam tempayan di tepi tangga
untuk basuh kaki sebelum naik rumah. Ibarat
melepaskan batok di tangga - lebih sesuai maksudnya bukan? Pakai campak aje!
|
batok |
Jangan
salahkan siapa, cuma tentu masih banyak untuk dikaji dan diutara, untuk
pemurnian ilmu di kala dewasa, sebelum senja... ayuh!
Insan fakir memberi noktah.